• nl
    • en

Machinevertaling

Machinevertaling bespaart kosten en kan ervoor zorgen dat de doorlooptijden voor uw vertalingen korter worden. Echter is machinevertaling niet voor iedere tekst en iedere taalcombinatie even geschikt. Daarbij is nabewerking van de resultaten vaak een vereiste. Wij helpen u graag met het kiezen van de beste oplossing.

Machinevertaling en kwaliteit

De kwaliteit van vertaalmachines (zoals Google Translate en Microsoft Translator) en de hieruit resulterende machinevertalingen wordt steeds beter. Sinds de eerste pogingen in de jaren ’50 van de vorige eeuw is er veel vooruitgang geboekt, met name in de laatste jaren. Het niveau van de output van vertaalmachines is nu goed genoeg om een reëel alternatief te bieden voor de kwaliteit van menselijke vertaling volgens een ISO 17100-proces.

Download ons whitepaper over machinevertaling

download whitepaper

Welke kwaliteit heeft u nodig?

Veel hangt af van de keuzes die u maakt, waarbij u de afweging kunt maken tussen kwaliteit, doorlooptijden en kosten. Denkt u bijvoorbeeld aan reviews op websites als Booking.com en Airbnb. Deze worden vertaald met machines, waardoor de kwaliteit te wensen overlaat. Maar zonder machinevertaling zou er door de grote hoeveelheid teksten (en de hiermee samenhangende kosten en doorlooptijden) überhaupt geen vertaling mogelijk zijn.

Wij nodigen u graag uit om na te denken over uw teksten:

  • Hoeveel woorden moeten er vertaald worden?
  • Hoe vaak zijn er updates en aanvullingen te verwachten?
  • Hoeveel tijd is er om te vertalen?
  • Wanneer is de vertaling “goed genoeg”; moet deze foutloos of alleen begrijpelijk zijn?
  • Hoeveel budget heeft u beschikbaar voor het vertalen van deze teksten?

Het antwoord op deze vragen zal niet voor iedere tekst hetzelfde zijn. Welke antwoorden zou u geven bij de onderstaande voorbeelden?

  • Websites
  • Webshops
  • Blogs
  • Nieuwsberichten
  • Support
  • FAQ
  • Juridische teksten en contracten
  • Handleidingen
  • Nieuwsbrieven
  • Advertentiecampagnes
  • Productomschrijvingen
  • Chat
  • Reviews

Door de vorderingen in machinevertaling zijn waardevolle nieuwe mogelijkheden ontstaan in de keuzes die u kunt maken rond het vertalen van teksten. Wij helpen u graag bij het maken van de juiste keuzes en bij het inrichten van effectieve processen om deze keuzes ook toe te passen.

Past machinevertaling goed bij uw teksten?

Vraag een demo aan

Als u kiest voor machinevertaling heeft u daarbinnen ook nog meerdere mogelijkheden. Op hoofdlijnen zijn er twee opties.

Generieke machinevertaling

Bij generieke machinevertaling maakt u gebruik van een bestaande vertaalmachine. Dit vereist nauwelijks een investering van uw zijde. Deze machines zijn direct online beschikbaar en te gebruiken. En zolang u geen professionele oplossing zoekt zijn er bovendien geen kosten aan verbonden. Als u meer wilt dan de mogelijkheid om teksten via een copy-paste te vertalen, kunnen wij u helpen. Denk aan de mogelijkheden van een API met uw contentsystemen, het vertalen van bestanden met behoud van opmaak of een koppeling van de output van de machine met professionals die een nabewerking kunnen doen.

Maatwerk machinevertaling

Als u meer controle wilt hebben over uw data en over de kwaliteit van een vertaalmachine, dan is maatwerk machinevertaling de beste optie. U bouwt dan een eigen vertaalmachine, die wordt getraind met de data die voor uw organisatie relevant is. Dat betekent ook dat deze vertaalmachine op termijn een beter (meer passend) resultaat voor uw organisatie oplevert. U kunt zo’n vertaalmachine ook “opvoeden” in de gewenste stijl en terminologie van uw organisatie.

Verbetering van machinevertaling

Duidelijk is dat geen enkele vertaalmachine een foutloze vertaling oplevert. Als u gebruik maakt van machinevertaling, mag een foutloze output dan ook geen vereiste zijn. Uw voordelen bestaan uit lagere kosten en kortere doorlooptijden. U kunt echter wél kiezen voor de nabewerking van machinevertalingen. Wij onderscheiden dan twee niveaus:

Review of “light post-edit”

Dit houdt in dat de machinevertaling wordt verbeterd door een vertaalprofessional. De teksten worden verbeterd door fouten in grammatica en spelling te corrigeren.

Transcreatie of “full post-edit”

Transcreatie na machinevertaling gaat een stap verder dan de review. Deze vorm van nabewerking zorgt voor een upgrade van de output van machinevertaling naar het niveau van een menselijke vertaling. Een vertaalprofessional zorgt ervoor dat niet alleen fouten worden verbeterd, maar dat de teksten waar nodig ook worden herschreven, gericht op uw doelgroep.

Ook interessant voor u:

Technologie

Bekijk pagina

Over ons

Bekijk pagina