• nl
    • en

Ondertitelen en vertalen van een YouTube video

Er zijn diverse vormen van ondertiteling mogelijk voor uw online videocontent. U kunt de ondertiteling in de video zelf branden, maar u kunt uw ondertiteling ook los uploaden bij uw video in YouTube. Dit is flexibeler én beter voor de vindbaarheid van uw boodschap. Daarnaast kan de ondertiteling zo gemakkelijk naar de gewenste talen worden vertaald. Hoe? Dat leest u hier.

De rol van video

Video en animatie worden steeds belangrijker in de marketing- en communicatiestrategie van veel organisaties. Gebruikt u ook videocontent om uw internationale doelgroep aan u te binden? Dan is het ondertitelen en het eventueel vertalen van uw video van essentieel belang.

Veel mensen bekijken uw video zonder geluid, waardoor ondertiteling noodzakelijk is. Door deze aan te bieden in meerdere talen, spreekt u meerdere nationaliteiten aan. En dat is toch handig als u over de grens wilt ondernemen.

Er zijn verschillende vormen van ondertiteling mogelijk voor uw online videocontent. Zo kunt u kiezen om de ondertiteling voor publicatie in uw video te branden, maar u kunt op diverse publicatieplatformen de ondertiteling ook los uploaden bij uw video, door bijvoorbeeld een ondertitelbestand te gebruiken. U kunt dit ondertitelbestand daarna eventueel (laten) vertalen. Het publiceren van een video kan op diverse manieren en platformen, waarvan YouTube op dit moment toch wel de bekendste is. Op YouTube bestaat de optie om ondertiteling aan te brengen al jaren. Inmiddels kunt u door spraakherkenning zelfs een transcript laten genereren door YouTube. Zo’n transcript kan dan als startpunt dienen voor een optimale ondertiteling.

Meer lezen over het vertalen van uw YouTube video?

Download whitepaper

4 mogelijkheden om uw YouTube video te ondertitelen en vertalen

U kunt er dus voor kiezen om de ondertiteling in uw video te branden, waardoor de ondertiteling altijd aanwezig is. Bij het vertalen ervan loopt u dan echter tegen problemen aan, omdat u per taal een nieuwe video moet uploaden. Daarnaast is gebrande ondertiteling niet indexeerbaar voor Google, terwijl ondertiteling in een los bestand dit wel is. En dat is weer goed voor uw vindbaarheid!

YouTube biedt 4 verschillende mogelijkheden om de ondertiteling los toe te voegen aan uw video en te vertalen:

  • De video rechtstreeks in YouTube ondertitelen
  • De video automatisch door YouTube laten ondertitelen
  • Een transcriptbestand maken en uploaden in YouTube
  • Een ondertitelbestand maken en uploaden in YouTube

Uw kijker kan vervolgens zelf bepalen of hij/zij de video met of zonder ondertiteling wil bekijken.

1. Rechtstreeks ondertitelen in YouTube

U hebt via YouTube Studio de mogelijkheid om rechtstreeks in YouTube ondertiteling toe te voegen bij uw geüploade video. U kiest simpelweg voor de taal waarvoor u de ondertiteling wilt maken en speelt uw video af. Als u op het punt komt waarop u tekst wilt toevoegen, kunt u de tekst typen. Dit kunt u herhalen totdat u alle gesproken tekst uit de video hebt uitgetypt en toegevoegd. Daarna kunt u de ondertiteling publiceren en kunnen uw kijkers de ondertiteling voor de betreffende taal selecteren.

2. Automatisch ondertitelen

Met behulp van spraakherkenning kan YouTube uw video ook automatisch ondertitelen. Deze automatische ondertiteling is vooralsnog beschikbaar in het Duits, Engels, Frans, Italiaans, Japans, Koreaans, Nederlands, Portugees, Russisch en Spaans. Houd er wel rekening mee dat deze automatische ondertiteling lang niet altijd foutloos is en soms post-editing nodig heeft.

3. Een transcript gebruiken

Een andere manier is om een transcript te maken van uw video en deze te uploaden in YouTube. In een transcript is de gesproken tekst uit de video uitgeschreven, maar het bestand bevat geen tijdcodes. YouTube zal dit bestand synchroniseren met de video en op deze manier de tekst op de juiste tijd in beeld laten komen. Dit is helaas niet altijd spot-on, dus houd rekening met een noodzakelijke nabewerking.

4. Ondertitelbestand gebruiken

Als vierde – en naar ons idee meest passende – optie, kunt u een ondertitelbestand uploaden bij uw video. Een ondertitelbestand bevat zowel de gesproken tekst als de tijdcodes voor het moment waarop de ondertiteling moet worden weergegeven. Er zijn meerdere soorten ondertitelbestanden. Bekende formaten zijn:

  • SubRip (SRT)
  • Subviewer (SUB)
  • Web Video Text Tracks (WebVTT)
  • YouTube ondertitelbestand (SBV)

Wanneer u video’s ondertitelt en/of vertaalt voor YouTube, volstaat het SRT-formaat. U kunt een professioneel programma gebruiken, maar ook een gewone tekstverwerker voldoet om een SRT-bestand te maken.

Voor de precieze tijdcodes is een professioneel programma wel van groot belang. Bij professionele ondertitelbestanden worden daarnaast vaak een aantal algemeen geldende vuistregels gehanteerd voor het maken van ondertiteling. Een ondertitelbestand kunt u gemakkelijk (laten) vertalen en daarna weer uploaden bij uw video in YouTube, zodat er in meerdere talen ondertiteling beschikbaar is voor uw YouTube video. De kijker kan kiezen of krijgt direct de juiste taal op basis van taal- en landinstellingen.

Wilt u een andere vorm van videocontent laten vertalen?

Lees meer

Zelf uw YouTube video ondertitelen en vertalen of uitbesteden?

U kunt uw video’s dus zelf van ondertiteling voorzien. De ervaring leert echter dat het gestroomlijnd ondertitelen en vertalen van video’s erg tijdrovend kan zijn. De juiste tekst op het juiste moment laten verschijnen is een vak apart. Daar komt bij dat goede ondertitelaars hun teksten lang niet altijd één-op-één vertalen, daar komt creativiteit bij kijken. Waar nodig zullen professionele ondertitelaars de ondertitels zo vertalen, inkorten en timen dat ze uw verhaal perfect ondersteunen. Door dit uit te besteden kunt u dus besparen op tijd, beschikt u sneller over de ondertitels en/of vertalingen en zijn de ondertitels van professionele kwaliteit.

Ook interessant voor u:

Diverse bestanden vertalen

Bekijk pagina

Video vertalen

Bekijk pagina
1