Was ist der Unterschied zwischen Transkreation und Übersetzung?

Transkreation und Übersetzung: Zwei unterschiedliche Prozesse, die zu einem guten Ergebnis führen können. Um herauszufinden, ob eine Transkreation oder eine Übersetzung die bessere Wahl für einen Text ist, ist es wichtig, sich das Ziel Ihrer Übersetzung anzusehen.

Zunächst zu den Definitionen dieser beiden Begriffe.

Definition des Begriffs Übersetzung

Übertragung eines Textes in eine andere Sprache. Das Ergebnis dieses Prozesses ist eine Übersetzung.

Eine Übersetzung ist also eine exakte Wiedergabe des Ausgangstextes. Die im Ausgangstext enthaltenen Informationen werden im Zieltext in der gleichen Form wiedergegeben. Für qualitativ hochwertige Übersetzungen empfiehlt es sich, ein professionelles Übersetzungsbüro zu beauftragen. Sie arbeiten mit erfahrenen Übersetzern zusammen und setzen auch Revisoren ein, die die Texte nochmals überprüfen. Auf diese Weise können Sie sicher sein, dass Sie eine perfekte Übersetzung erhalten.

Definition des Begriffs Transkreation

Ein Text wird bei der Übertragung in eine andere Sprache, unter Beibehaltung der Intention, des Kontexts, des Stils und auch des Tonfalls, an den kulturellen Kontext des Empfängers angepasst.

Wenn Sie Ihren Text transkribieren lassen, sollte er in der Ausgangs- und in der Zielsprache die gleichen Emotionen hervorrufen. Wie Sie sehen können, haben diese beiden Prozesse denselben Ursprung, sind aber nicht identisch: Die Transkreation geht viel weiter als die Übersetzung. Es handelt sich dabei um eine Kombination aus Übersetzung und Texterstellung. Dies führt zu einer freieren Übersetzung, die vor allem in der Marketingwelt häufig verwendet wird.

Was sind die Unterschiede zwischen Transkreation und Übersetzung?

Nachdem wir nun die Definitionen von „Übersetzung“ und „Transkreation“ verstanden haben, wollen wir uns ansehen, wie sich diese beiden Prozesse unterscheiden.

1.      Die Transkreation geht mit einer klaren Ansicht und einem klaren Ziel einher

Wenn Sie Ihren Text einfach nur übersetzen lassen wollen, sind oft keine Informationen im Vorfeld erforderlich. Ihr Text wird „Wort für Wort“ übersetzt und Sie können sicher sein, dass Ihr Zieltext mit dem Ausgangstext fast identisch ist. In einigen Fällen ist genau das beabsichtigt. Verträge oder Geschäftsberichte können beispielsweise nicht frei übersetzt werden, weil dies schwerwiegende Folgen haben könnte. In anderen Fällen, wie bei kreativen Texten, SEO-Texten oder Online-Inhalten, sollte der Ausgangstext freier übersetzt werden, um z. B. die gleichen Emotionen bei den Zielgruppen in der gewünschten Sprache hervorzurufen. Um dies so gut wie möglich zu tun, ist es wichtig, eine klare Ansicht und ein klares Ziel zu haben und diese durch ein gutes Briefing zu vermitteln.

2. Für die Transkreation wird ein erfahrener Texter engagiert

Wie gesagt, werden Übersetzungen von professionellen Übersetzern angefertigt. Bei der Transkreation hingegen werden professionelle und erfahrene Texter eingesetzt. Sie müssen die Zielsprache verstehen und eine Affinität zu der Kultur in diesem Gebiet und der dort verwendeten Terminologie haben.

So können Sie Ihre Zielgruppe mit dem von Ihnen beabsichtigten Text besser ansprechen. Dies wird unter anderem zu einem anderen Schreibstil und einer anderen Verwendung von Wörtern führen. In einigen Fällen können beispielsweise auch bestimmte Redewendungen oder Wortspiele verwendet werden. Diese kreativere Art des Schreibens schafft neue und flüssige Inhalte.

3. Für die Transkreation wird ein Stundensatz berechnet

Bei einer Übersetzung wird der Preis in der Regel auf der Grundlage der Anzahl der Wörter oder Zeilen festgelegt. Eine logische und bequeme Methode, weil wir leicht abschätzen können, wie viel Zeit eine Übersetzung in Anspruch nehmen wird. Dies führt zu einem klaren und definitiven Kostenvoranschlag im Voraus.

Bei der Transkreation hingegen ist dies nicht wirklich eine Option, weshalb wir mit einem Stundensatz arbeiten. Der Hauptgrund dafür ist, dass zu Beginn der Bearbeitung des Auftrags nicht ganz klar ist, wie viel Arbeit für einen bestimmten Text erforderlich sein wird. Je nach dem Ziel Ihres Textes muss ein Texter viel oder wenig recherchieren.

Es kann auch sein, dass die Ergebnisse einer Übersetzung und einer Transkreation gar nicht so weit auseinander liegen. Dies kann der Fall sein, wenn der Ausgangstext gut geschrieben ist und die kulturellen Unterschiede hinsichtlich Ihrer Zielgruppe nicht so groß sind. In diesem Fall entsprechen die Kosten oft denen einer Übersetzung.

Wann entscheidet man sich für Transkreation?

Nachdem wir nun die Definitionen und Unterschiede zwischen Übersetzung und Transkreation verstanden haben, fragen Sie sich vielleicht immer noch, wann Sie sich für die Transkreation entscheiden sollten.

Eine Übersetzung empfiehlt sich, wenn Ihre Texte informativ sein sollen und wenn es wichtig ist, sie nicht zu frei zu gestalten. Schließlich wollen Sie nicht, dass Ihre Übersetzung zu großen Missverständnissen führt, wie es bei der freien Übersetzung von juristischen Dokumenten oder Finanzberichten passieren kann.

Die Transkreation ist besser geeignet, wenn Ihre Texte die gleiche Botschaft vermitteln sollen und Sie die Emotionen Ihrer Zielgruppe ansprechen wollen. In einem solchen Fall ist eine freie Übersetzung zulässig und eine wörtliche Übersetzung des Originals nicht erforderlich. Mit der Transkreation soll Ihre Zielgruppe zum Handeln aktiviert werden. Daher ist es wichtig, dass der Text gut zu der gewünschten Kultur passt, damit sich die Menschen angesprochen und ermutigt fühlen, die für Sie wichtigen Dinge zu tun. Transkreation wird unter anderem in internationalen Marketingtexten und in der Werbung besonders häufig verwendet.

Haben Sie gleich schon eine Übersetzungsanfrage?
Fordern Sie dann gerne direkt ein Angebot an.

Angebot anfordern

Ook interessant voor u: