Wat is het verschil tussen transcreatie en vertaling?

Transcreatie en vertaling; twee verschillende processen die een goede uitkomst kunnen bieden. Om erachter te kunnen komen of transcreatie of toch een vertaling een betere optie is voor een tekst, is het belangrijk om te kijken naar het doel van je vertaling.

Laten we eerst beginnen met de definities van deze twee termen.

Definitie van vertalen

Het overzetten van een tekst naar een andere taal. Dit proces resulteert in een vertaling.

Een vertaling is daarmee dus een exacte weergave van de brontekst. De informatie die in de brontekst staat, komt in dezelfde vorm terug in de doeltekst. Wanneer je een kwalitatieve vertaling wilt, zul je een professioneel vertaalbureau moeten inschakelen. Zij hebben ervaren vertalers tot hun beschikking en werken daarnaast ook nog eens met revisoren die de teksten nogmaals checken. Zo ben je verzekerd van een perfect vertaald stuk.

Definitie van transcreatie

Het aanpassen van een tekst van de ene taal naar de andere, waarbij de intentie, context, stijl en ook de tone of voice, behouden blijft.

Wanneer je jouw tekst laat transcreëren, zou dit dezelfde emoties moeten oproepen in zowel de bron als de doeltaal. Zoals je ziet, komen deze twee processen van dezelfde oorsprong maar zijn ze niet identiek: transcreatie gaat een stuk verder dan een vertaling. Het is een combinatie van vertalen en copywriting. Dit resulteert in een vrijere vertaling, die vaak gebruikt wordt in met name de marketingwereld.

Wat zijn de verschillen tussen transcreatie en vertalingen?

Nu we de definities van ´vertaling´ en ´transcreatie´ begrijpen, kunnen we gaan kijken waarin deze twee processen van elkaar verschillen.

1.      Transcreatie komt met een duidelijke visie en doelstelling

Wanneer je jouw tekst simpelweg wilt vertalen, is hier vaak vooraf geen informatie bij nodig. Je tekst wordt ´woord-voor-woord´ vertaald en je bent er zeker van dat je brontekst haast precies zoals het er staat vertaald wordt naar de doeltekst. In sommige gevallen is dit precies de bedoeling. Denk bijvoorbeeld aan contracten of jaarverslagen, hier wil je geen vrije vertalingen van hebben omdat dit grote gevolgen kan hebben. In andere gevallen, zoals creatieve teksten, SEO-teksten of online content dient de brontekst juist vrijer vertaald te worden om bijvoorbeeld dezelfde emoties bij doelgroepen op te roepen in de gewenste taal. Om dit zo goed mogelijk te kunnen doen, is het belangrijk om een duidelijke visie en doelstelling te hebben, en deze te delen door middel van een goede briefing.

2. Bij transcreatie wordt een ervaren copywriter ingeschakeld

Zoals we al eerder zeiden, worden vertalingen gedaan door professionele vertalers. Bij transcreatie daarentegen worden professionele en ervaren copywriters ingezet. Zij zullen de doeltaal moeten begrijpen en affiniteit hebben met de cultuur in dit gebied en de terminologie die hier gebruikt wordt.

Hierdoor zul je je doelgroep beter kunnen aanspreken met de tekst zoals je deze bedoeld hebt. Dit zal resulteren in onder andere een afwijkende schrijfstijl en een ander woordgebruik. In sommige gevallen kunnen ook bijvoorbeeld bepaalde gezegdes of woordspelingen gebruikt worden. Deze creatievere manier van schrijven zal zorgen voor nieuwe en vloeiende content.

3. Bij transcreatie wordt een uurtarief gehanteerd

Wat je misschien gewend bent bij een vertaling, is dat de prijs hiervan bepaald wordt op basis van het aantal woorden. Een logische en overzichtelijke manier, omdat we goed kunnen inschatten hoeveel tijd een vertaling zal kosten. Dit resulteert in een duidelijk en definitief kostenplaatje vooraf.

Bij transcreatie daarentegen is dit eigenlijk geen optie en wordt er daarom met een uurtarief gewerkt. De belangrijkste reden hiervoor is dat bij de start van de opdracht nog niet helemaal helder is hoeveel werk er nodig zal zijn voor een bepaalde tekst. Afhankelijk van het doel van je tekst, zal een copywriter veel of weinig onderzoek moeten doen.

Het kan ook nog eens zo zijn dat de resultaten van een vertaling en transcreatie niet eens zo ver uiteenlopen. Dit kan het geval zijn wanneer de brontekst goed is geschreven en de cultuurverschillen van je doelgroep niet zo ver uit elkaar liggen. In dat geval komen de kosten vaak overeen met die van een vertaling.

Wanneer kies je voor transcreatie?

Nu we de definities van en de verschillen tussen vertalen en transcreatie begrijpen, kan het zijn dat je je nog afvraagt wanneer je kiest voor transcreatie.

Vertaling kies je wanneer je teksten informatief dienen te zijn en waarbij het van belang is dat er niet te vrij mee om wordt gegaan. Je wilt immers dat je vertaling niet kan leiden tot grote misverstanden zoals kan gebeuren wanneer je juridische documenten of financiële rapporten vrij vertaalt.

Transcreatie zul je eerder kiezen wanneer jouw teksten dezelfde boodschap moeten overbrengen en je emoties wilt oproepen bij je doelgroep. In zo’n geval mag er dus vrij vertaald worden en is er geen letterlijke vertaling nodig van het origineel. Bij transcreatie wil je je doelgroep activeren om tot actie over te gaan. Het is daarom van belang dat de tekst goed bij de gewenste cultuur aansluit zodat zij zich aangesproken voelen en aangemoedigd worden om die voor jou belangrijke actie te ondernemen. Transcreatie wordt vooral veel gebruikt bij onder andere internationale marketingteksten en advertenties.

Heb je al direct een vertaalvraag?
Vraag dan nu een offerte aan.

Offerte aanvragen

Ook interessant voor jou:

Transcreatie

Bekijk pagina

Professionele vertalingen

Bekijk pagina