Machine translation saves on costs and can shorten the lead times for your translations. However, machine translation is not equally suitable for all text types and language combinations. Having the results post-edited is often required. We would be happy to help you choose the best solution.
The quality of machine translation engines, such as Google Translate and Microsoft Translator, and the translations they produce, is improving more and more. A lot of progress has been made since the first attempts in the 1950s: especially in the past few years. The output of machine translation engines is now of such quality that it can provide a realistic alternative to the quality of human translation according to an ISO 17100 process.
You can weigh quality, lead times and costs against each other when making important choices for your business. For example, consider reviews on websites such as Booking.com and Airbnb. These are machine-translated, so the quality of the translations leaves something to be desired. But without machine translation, translating these texts would be infeasible because of the large volume and the costs and lead times that come with it.
We invite you to consider the following things regarding your texts:
The answers to these questions will be different for every text. What answers would you give when considering the following examples?
Thanks to recent progress in the field of machine translation, valuable new options are now available to you for the translation of your texts. We would be pleased to help you in making the right choices and implementing effective processes to carry them out.
If you opt for machine translation, you will have multiple options to choose from. Two basic options are available.
Generic machine translation involves using an existing translation machine, which hardly requires any investment on your part. These machines can easily be found online and can be used instantly. Also, if you are not looking for a professional solution, no costs will be involved. If you want more than the option of simply translating your texts by copy-pasting the output of the machine, we can help you. For example, consider the possibility of linking an API with your content management systems, translating files while preserving layout or linking the output of the machine to professionals who can carry out a post-editing process.
If you would like to have more control of your data and the quality of the translation machine, customised machine translation is your best option. This involves building up your own translation machine, which is trained with data that is relevant to your organisation. As a result, this translation machine will provide your organisation with better (more appropriate) results over time. You can also train translation machines to match the desired style and terminology within your organisation.
It should be evident that no translation machine produces a flawless translation. If you make use of machine translation, flawless output should not be one of your requirements. The benefits for you include lower costs and shorter lead times. However, you do have the option of post-editing machine translations. We distinguish two levels of post-editing:
This means the machine translation will be improved by a professional translator, who can correct grammar and spelling errors.
Transcreating machine translations goes a step further than reviewing. This type of post-editing involves upgrading the machine translation output to the level of a human translation. To do so, a professional translator will correct any errors and rewrite the texts where necessary, based on your target group.