To be able to carry out a proper legal translation, it is necessary to have specialised knowledge of legal terminology. This means that, when translating legal texts, we only work with specialists who have a diploma in translation and can demonstrate that they know when to use the right legal terminology. This knowledge can be obtained through work experience or training. There are also sworn translators, who have to be continuously educated in order to keep their profession.
Moreover, because we work in accordance with the ISO 17100 standard for translation processes, we can ensure that your translations will be of high quality. This means that, amongst other things, we always work with two translators. The first translator is responsible for translating the text. The second translator then carries out the revision, making corrections where necessary. As an extra precaution, the project manager at LinQuake carries out a complete QA (Quality Assurance) using purpose-built software.
Your advantages as a client of legal translation agency LinQuake:
Professional knowledge, accuracy and attention to detail are essential to high-quality translations and especially to legal translation services. The more specific knowledge and experience the legal translators have, the better they can translate your texts. LinQuake therefore is dedicated to finding the best match based on the domain of the text, such as labour law, corporate law, family law, or European law.
Frequently translated text types:
Feel free to contact us if you would like to discuss the possibilities concerning your need.