• English
    • Dutch
    • German

Translation services IT

IT is an integral part of the business world nowadays. It is a sector that develops rapidly and grows continuously. As an IT translation agency, we can take care of your IT translations, allowing you to stay up to date on all the most recent developments, no matter where in the world your business activities take place. Thanks to our extensive experience in the field of IT translation, you are always assured of a correct translation that is understandable to your target group. We realise that your texts play an important role in your business operations. Therefore, in our work, we will always put your interests first and keep a keen eye on quality.

Why choose LinQuake IT translation services?

To be able to carry out a high-quality IT translation, knowledge of various subjects in the field of IT is required. That is why we select translators who have a background in IT and are most familiar with the subject of your text. This will help you achieve the desired result.

Moreover, because we work in accordance with the ISO 17100 standard for translation processes, we can ensure that your IT translations will be of high quality. This means that, amongst other things, we always work with two translators. The first translator is responsible for the translation. The second translator then takes care of the revision of that text, making corrections. As an extra precaution, the project manager at LinQuake carries out a QA (Quality Assurance) using software that has been developed for this purpose.

Your advantages as a client of IT translation agency LinQuake:

·  One contact point for all your IT translations from and to all languages
·  Short lead times
·  Professional translation services by an ISO 17100 certified translation agency
·  Extensive experience in IT translations
·  Specialist translators for your IT texts

IT translations

IT is an extremely broad domain. This means that the texts you wish to translate may be about very diverse subjects. Here is a selection of the types of texts we translate on a regular basis:

·  IT press releases
·  Software programmes
·  Cookie/privacy statements
·  Website texts
·  ERP systems
·  Apps

IT texts generally contain a lot of jargon and specialist terminology. We will use the terms that are commonly known to your target group in order to make the translations understandable and get the message across correctly. In addition, we are always able to consistently apply the correct terminology in your texts, using the QA technology in our translation software.

Websites and software

Websites and software packages often contain so many words that translating them might be a long and expensive process. However, using machine translation, it is now possible to translate your website or software programmes at lower costs and reduced lead times. We will have the machine-generated translation carefully revised by an experienced translator to bring the quality of your translation close to the level of our standard translation process. Feel free to submit your request to us. We will be happy to advise on the solution that best suits your texts.

As an IT translation agency we also have experience in translating websites made in WordPress. Our translation software enables us to easily export and translate your website texts without any loss of layout or code. As soon as the translation has been completed, you can easily import the translated files into your website.

Search engine optimisation and localisation

All your website texts are aimed at a specific target group. It goes without saying that you want your online translations to be equally effective in the countries in which you operate; in other words, that the translated texts optimally reach your target groups abroad. In order to achieve this, we strongly recommend carrying out keyword research for each separate language. This will ensure that your target group will be able to find your website in other languages as well.

The next step – optimally getting your message across – requires localisation. This includes things like modifying currencies and images, and modifying information that is not relevant for the target group in the other language. We have expertise in this area as well and we will be happy to help you optimally align your translations with your target group.

What might also interest you:


View page

About us

View page