Good content in all languages is crucial for the success of global SEO. You need a profound knowledge of both the target language and the culture to determine your keywords. LinQuake has the necessary knowledge and tools to apply this to your content.
A professional translation is an important part of delivering your message to an international audience. However, a translation alone is not sufficient when it comes to optimisation and a high SEO value. There is a whole list of things to bear in mind, even when we leave the technical aspects of SEO aside. When it comes to your on-page SEO you should pay attention to things like:
By optimising your content in every language, you can achieve a higher click-through rate (CTR) and a low bounce rate. The reader will first be tempted to visit your page through an inviting meta description. The content on the page should then make sure that potential clients and other interested parties will linger on your page. This is how you can really reach them.
The importance of language can barely be overemphasised when it comes to global SEO. Your readers can only find you if the words they are using match your search words. In this respect, if you simply translate your texts, you’ll be shooting blanks. To give an example: If you are selling fridges, you can choose to translate the word fridge in French to either “frigo” or “réfrigérateur”. First of all, it is important that you are aware of the existence of these options (and the possible differences in their interpretation) to be able to research which option will receive the most hits.
LinQuake can help you with global SEO in every language. As is the case with all of our services, when providing an SEO service we put a strong emphasis on intensive cooperation with our client. We believe that the foundation of successful cooperation lies in excellent communication. A good briefing, a clear action plan and intensive communication about the texts, languages and target groups are the key to success. We are also open to working intensively with your technical SEO partner.
Every text on your website is written around a specific keyword. You will have researched which keyword is the best choice for your Dutch texts, so you will probably need to do the same for the other languages. As was mentioned before, a translation alone will not suffice. You need to make a choice based on the local, common language. The following questions are important elements in your choice:
The result of keyword research is an insight into the answers to these questions, and information on the terms and the search results. With this information, you can make a substantiated decision about the right keywords. These terms can then be incorporated into the process of SEO copywriting, or we can use them in the terminology lists during a regular translation process.
The first bit of information that an interested party sees about your page in the search results of a search engine, is the text that you have written in the header and the meta description for that page. This first impression determines whether a person will or will not click on the link. As a result of global SEO, you are aiming to have a click through rate that is as high as possible with all your pages, so that as many people as possible will land on your website.
In this case, it is again true that a translation alone will not lead to the best result. It is recommended that extra attention is paid to writing an inviting text for the meta description, in language that easily recognised by the reader. It can be a good idea to abandon the source text in this case, and to work with a copywriter, who will be able to “play” with the words and the word order to achieve the best result.
Another important aspect of good findability is the structure of the page where your content can be found. Readers like texts that they can “scan” quickly, to extract the information that is most relevant for them. You can achieve this by using good headings above the text and throughout the page. In general, a well-organised division of information, using enumerations and short descriptions, is pleasant to read.
This term, which is a contraction of “translation” and “creation”, is being used more often in recent years. When it comes to transcreation, the purpose and the text and its surrounding context, such as images, become more important. Here, the emphasis is placed on the intended message directed at the target group, within the particular market in question. In a lot of ways, a transcreation goes further than a translation.
Transcreation is very relevant within the context of global SEO. As was mentioned above, when it comes to search engine optimisation, a translation alone is not sufficient. It’s a challenge to maintain the same impact as the source text in every language, but often a bit of creativity is all that’s missing.
The images and links you use on your web pages are a relevant element of global SEO. It’s an element that tends to receive less attention, so there are all the more opportunities to make a difference in this area. Apart from the technical aspects optimising the images includes things like:
By taking care of these elements in the right way during the process of localising your website, search engines will give your content a higher value.
Another aspect that tends to be overlooked in global SEO is making sure that the links are accurate in every language. The internal links that refer to pages within your website, as well as the external links, are worth a revision. After all, it looks quite careless when your new page in Polish refers to a page in Dutch or English. LinQuake can help you find relevant pages in the target language.
Besides this, it is of great importance to use SEO-friendly URLs. An URL should contain clear text and should preferably include a keyword. Avoid the use of automatically-generated URLs, and provide an easily readable URL. So, for example: www.linquake.nl/global-seo instead of www.linquake.nl/post?ID=54.