Tolk Duits

  • Professionele tolkdiensten Duits
  • Altijd een ervaren tolk Duits
  • Simultaan, consecutief en beëdigd

Tolken: vertalen, maar dan anders

Tolken is een specialisme binnen de vertaalwereld. Het is het mondeling vertalen van hetgeen er gezegd wordt. Anders dan bij vertalen heb je minder tot geen tijd om uitgebreid te rechercheren in woordenboeken, parallelteksten, etc. Wel krijg je vaak voorbereidingsmateriaal en kun je deze voorafgaand aan de tolkopdracht bestuderen en je eigen woordenlijst maken.

Je kunt voor elke taal en verschillende situaties een tolk nodig hebben, zelfs voor de voor ons toch wel bekende talen als Duits en Engels. Stel je voor, je koopt een huis in Duitsland en zit net over de grens bij de notaris. Dan wil je wel graag precies weten wat er in het koopcontract staat, voordat je je handtekening eronder zet. Of misschien heb je wel technische vragen die je niet goed kunt verwoorden, omdat Duits niet je moedertaal is. In zo’n geval schakel je een Duitse tolk in. Deze geeft je de mogelijkheid om eventuele onduidelijkheden uit de weg te ruimen.

Professionele Duitse tolken

Of je nu op zoek bent naar een tolk Duits voor het passeren van een akte, een bezoek brengt aan een Duitstalige klant of een congres of juist diverse procedures bij het OM, IND of politie moet doorlopen, Vertaalbureau LinQuake helpt je om een professionele tolk Duits te vinden.

Wij zorgen ervoor dat er een tolk Duits voor je klaarstaat die de vereiste kennis en ervaring heeft om jouw vergadering, congres of afspraak te tolken.

Meer weten over de mogelijkheden? Vraag vrijblijvend een offerte aan.

Offerte aanvragen

Verschillende vormen van tolken

Binnen het specialisme tolken wordt er grofweg onderscheid gemaakt tussen drie verschillende vormen van tolken: Simultaan tolken, consecutief tolken en gesprekstolken. We leggen je graag even uit wat nu precies de verschillen zijn.

Simultaan tolken

Vooral bij grote congressen waarbij verschillende nationaliteiten aanwezig zijn en bij vergaderingen en andere bijeenkomsten van verschillende Europese instellingen wordt vaak gekozen voor simultaan tolken. Simultaan betekent ‘gelijktijdig’: de tolk praat dus op hetzelfde moment als de spreker. Terwijl de tolk spreekt, moet hij al luisteren naar zijn eigen output én naar de volgende woorden van de spreker en eventueel kijken naar de presentatie/aantekeningen. Het summum van multitasking dus!

Bij simultaan tolken zitten er doorgaans twee tolken in een cabine achterin de zaal. Deze cabine is voorzien van twee stoelen en twee microfoon- en koptelefoonsets. Er moeten altijd twee tolken aanwezig zijn (wat in de praktijk niet altijd gebeurt), omdat simultaan tolken zo intensief is dat de ene tolk na circa 30 minuten moet kunnen stoppen en wisselen met de andere tolk.

Bij kleinere vergaderingen wordt er ook wel eens gebruikgemaakt van deze manier van tolken, maar dan aan de hand van een fluisterset. De tolk zit dan iets verder achterin de ruimte en fluistert zijn vertolking in de headset. Iedereen die mee wil luisteren met de tolk krijgt dan een eigen headset en kan de vergadering zo volgen. Dit is geschikt voor kleinere ruimtes en korte vergaderingen.

Consecutief tolken

Bij consecutief tolken vindt de vertolking pas plaats nadat de spreker (delen van) zijn toespraak heeft gedaan. De tolk maakt dan notities, vaak in een speciale, verkorte vorm, en geeft erna in de andere taal weer wat de spreker gezegd heeft.

Belangrijk hierbij is dat de spreker niet te lang achter elkaar spreekt, omdat hierdoor bij de vertolking anders te veel informatie verloren kan gaan. Een tolk heeft immers ook maar een beperkt geheugen en niet elk detail kan genoteerd worden.

Deze vorm van tolken is geschikt voor middelgrote vergaderingen zonder al te veel tijdsdruk. Consecutief tolken duurt namelijk doorgaans dubbel zo lang, omdat er in feite twee keer hetzelfde, weliswaar in een andere taal, achter elkaar wordt gezegd.

Gesprekstolken

Gesprekstolken is een verkorte vorm van consecutief tolken. Hier volgt de vertolking slechts na enkele zinnen van een van de sprekers. Deze vorm van tolken komt vaak voor bij bijvoorbeeld politie, ziekenhuizen, rechtbanken, enz. De kans dat er informatie verloren gaat is vrij klein en er is actief contact tussen de aanwezige partijen, omdat deze afwisselend na elkaar kunnen spreken.

Wel of geen beëdigd tolk Duits nodig?

Een beëdigd tolk is ingeschreven in het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv) en beëdigd door een rechtbank in Nederland. Om je in te schrijven als tolk Duits in het Rbtv moet je aan strenge kwaliteits-, integriteits- en geheimhoudingseisen voldoen.

In Nederland vragen de officiële instellingen, zoals rechtbanken en andere overheidsinstanties, maar ook vaak notarissen om beëdigde tolken Duits. Daarmee willen ze zeker ervan zijn dat ze een tolk krijgen die over de juiste kwaliteit beschikt.

Voor alle andere vormen en opdrachtgevers hoef je meestal niet beëdigd te zijn, maar vergt doorgaans wel minstens een relevante opleiding en/of werkervaring. Dit gaat dan vaak om bedrijfsvergaderingen, zoals een inwerktraject van nieuwe Duitse medewerkers, presentaties voor Duitse klanten of overnametrajecten in of uit Duitsland.

Ook interessant voor jou:

Tolken

Bekijk pagina

Vertaalbureau LinQuake

Bekijk pagina