Jouw video ondertitelen in 3 eenvoudige stappen

26 maart 2020

Bedrijfsvideo’s, instructiefilmpjes, trainingen, testimonials, vlogs, tutorials, animaties; organisaties die hun doelgroep willen vinden en binden gebruiken daar steeds vaker videocontent voor. Zeker nu veel van ons binnen zitten en thuiswerken. Organisaties verplaatsen hun training van offline naar online. Wij leggen je uit hoe je in drie eenvoudige stappen jouw video’s kunt ondertitelen.

Al dit videomateriaal wordt verspreid via kanalen als Facebook, LinkedIn, Instagram, Twitter en YouTube. Om met jouw video een zo groot mogelijk (internationaal) publiek te bereiken is het zaak om te zorgen voor goede ondertiteling. Ook binnen onze eigen landsgrenzen is het verstandig om video’s te ondertitelen: ruim 85 procent van jouw kijkers bekijkt de video namelijk in eerste instantie zonder het geluid aan te zetten.

Stap 1  – Een ondertitelbestand maken

De eerste stap is het maken van een ondertitelbestand. Dit is in essentie een tekstbestand waarin alle ondertitels van jouw video komen te staan. Hoe dit er bijvoorbeeld uit ziet?

1
00:00:10,12 –> 00:00:15,30
Hierboven staat de tijdcode. Zo lang komt de ondertiteling in beeld.

2
00:00:17,05 –> 00:00:22,69
De tekst is de ondertiteling.

Elke regel tekst – de ondertiteling – is voorzien van aanvullende informatie, namelijk de tijdcode: het exacte moment – tot op de honderdste seconde precies – waarop de tekst getoond moet worden. Deze timing komt overeen met de tijd waarop dit gezegd wordt in de video. Het is bij deze stap dus van belang dat je zorgt dat de teksten goed getimed zijn. Ondertitels moeten precies op tijd in beeld komen. Niet te vroeg. Zeker niet te laat.

Je leest maar een paar woorden per seconde. Daarom moet een ondertitel minimaal 1 seconde in beeld staan om gelezen te kunnen worden door jouw kijkers. Laat jouw ondertitel ook weer niet te lang staan. De vuistregel: nooit langer dan zeven seconden. Ook over het aantal karakters per regel worden vaak afspraken gemaakt. Veel professionals gebruiken nooit meer dan twee regels. Een regel telt meestal maximaal 43 karakters. Ben je niet in staat om zelf een ondertitelbestand aan te maken? Of heb je er simpelweg geen tijd voor? Dan kun je dit natuurlijk ook aan Vertaalbureau LinQuake uitbesteden. Wij hebben professionele ervaring met het creëren en vertalen van ondertiteling.

Om ondertitelbestanden te maken, kun je gebruikmaken van verschillende pakketten. Een aantal suggesties:

Vijf oplossingen voor Windows

  • Subtitle Edit
  • VisualSubSync
  • Subtitle Workshop
  • SubtitleCreator
  • Aegisub Advanced Subtitle Editor

Vijf oplossingen voor Mac

  • Aegisub Advanced Subtitle Editor
  • Amara
  • iSubtitle
  • Subtitle Edit Pro-Video Editor
  • Subs Factory

Een ondertitelbestand bevat dus zowel de gesproken tekst als de tijdcodes voor het moment waarop de ondertiteling moet worden weergegeven. Er zijn meerdere soorten ondertitelbestanden. Bekende formaten zijn:

  • SubRip (SRT)
  • Subviewer (SUB)
  • Web Video Text Tracks (WebVTT)
  • YouTube ondertitelbestand (SBV)

Deze formaten kun je gewoon openen en bewerken met een tekstverwerker.

Stap 2 – Vertalen van jouw ondertitelbestand

Staat de basis? Klopt de timing? Dan laat je het bestand vertalen naar de talen waar je behoefte aan hebt. Omdat het bestand zo klein is, kun je het makkelijk versturen naar vertalers of naar een vertaalbureau. Zorg er wel voor dat de vertalers ook naar de video kunnen kijken. Als jouw vertalers toegang hebben tot de context, komt dat het eindresultaat ten goede.

Stap 3 – Jouw video ondertitelen

Daarna kun je de (vertaalde) ondertitelbestanden (samen met jouw video) direct uploaden naar YouTube, Vimeo of Facebook. De ondertiteling is direct beschikbaar!

Rechtstreeks vertalen in YouTube

Een andere oplossing voor het vertalen van jouw video’s in YouTube is om de video’s rechtstreeks in YouTube te vertalen. Via YouTube Studio krijg je direct toegang tot de automatisch gegenereerde ondertiteling van jouw video. Hier kun je gemakkelijk talen toevoegen en ondertitels aanpassen.

Ondertiteling branden

Je kunt er eventueel voor kiezen om de gemaakte ondertiteling ‘hard’ te branden in jouw video. Dat houdt in dat je de (vertaalde) teksten tijdens het montageproces toevoegt aan de video. De letters gaan dan deel uit maken van de film zelf. Deze aanpak heeft als voordeel dat je volledige controle hebt over de vorm waarin de kijker de ondertiteling ziet. Het nadeel van deze aanpak is de schaalbaarheid. Wanneer je meerdere taalgebieden wilt bedienen met jouw film, moet je voor ieder taalgebied een apart bestand produceren, elk met zijn eigen ondertiteling. Even een wijziging aanbrengen is ontzettend lastig. Daarnaast, en dat is misschien nog wel het belangrijkste nadeel, wordt de film niet geïndexeerd door zoekmachines. Dat betekent dat jouw film online niet goed vindbaar is.

Liever uitbesteden aan een professional?

Heb je veel tijd besteed aan het maken van jouw video en besteed je het ondertitelen en/of vertalen liever uit aan ervaren professionals? Neem dan contact met ons op.

Terug naar overzicht

Het ondertitelen en vertalen van jouw video liever uitbesteden?

Neem contact op

Ook interessant voor jou:

Ondertitelen en vertalen van een YouTube-video

Bekijk pagina

Whitepaper Video Vertalen

Bekijk pagina