• Nederlands
    • Engels

Whitepaper Video Vertalen

De rol van video en animatie wordt steeds belangrijker. Organisaties die hun doelgroep willen vinden en binden, gebruiken daar steeds vaker videocontent voor. Om doelgroepen in Nederland én over de grens te kunnen bereiken, is ondertiteling in meerdere talen van essentieel belang. In dit whitepaper geven wij meer informatie.

Videocontent

Binnen marketing en contentmarketing wordt de rol van video steeds belangrijker. Bedrijfsvideo’s, instructiefilmpjes, trainingen, testimonials, vlogs, uitlegvideo’s, animaties; organisaties die hun doelgroep willen vinden en binden, gebruiken daar steeds vaker videocontent voor. Al dat materiaal wordt vervolgens verspreid via kanalen als Facebook, LinkedIn, Instagram, Twitter en YouTube. De concurrentie is groot. Wist je dat er elke minuut 400 uur videocontent aan YouTube wordt toegevoegd? Dat is bijna 576.000 uur per dag. Bedrijven die videocontent produceren voor hun prospects en klanten, staan voor de geweldige uitdaging om overeind te blijven in al dat videogeweld. Dat betekent in de eerste plaats natuurlijk dat je goede video’s moet maken. Een goede video hoeft niet duur te zijn. De kwaliteit van jouw video wordt eerst en vooral bepaald door authenticiteit en relevantie.

Vertalen en ondertitelen van video’s

Wanneer je die authentieke en relevante film hebt, is het vervolgens zaak om met jouw video een zo groot mogelijk publiek te bereiken, bij voorkeur ook buiten de landsgrenzen. Dat kan betekenen dat je meerdere video’s laat maken, elk in een andere taal, of je zorgt voor goede ondertiteling. Hierover lees je in ons whitepaper. Ook binnen de landsgrenzen is het overigens verstandig om video’s te ondertitelen. Ruim 85 procent van jouw kijkers bekijkt de video namelijk in eerste instantie zonder het geluid aan te zetten.

Vul hierboven jouw gegevens in en download direct gratis het whitepaper over video vertalen.