Blog Tamara: Karakterlimieten bij vertalingen

18 november 2022

Karakterlimieten bij Google Ads. Voor de leken onder ons een korte uitleg: wanneer je op Google een advertentie wilt plaatsen, maak je gebruik van Google Ads. Hierbij kun je niet alle informatie toevoegen die je misschien zou willen. Google geeft je namelijk maar een beperkt aantal karakters voor je teksten. Geen probleem, zou je denken. Het kan altijd kort(er) en krachtig.

Als jij het brein achter de tekst bent, zal dit inderdaad geen knelpunt zijn. Je weet immers wat je wilt zeggen en kunt de content zo vaak veranderen tot je een mooi resultaat hebt dat binnen het maximale aantal karakters past. Als jij of je bedrijf echter internationaal zakendoet, komt er wellicht nog een extra stap bij kijken: de vertaling. En dit is waar er een potentieel “probleem” op de loer kan liggen.

Karakterlimieten vertalen

Ik ben zelf vertaler Duits en krijg bij LinQuake steeds vaker te maken met vertalingen die karakterlimieten bevatten. Vaak gaat het hierbij om kopjes en korte omschrijvingen die op het eerste gezicht eenvoudig en net zo kort te vertalen lijken. Echter: de woorden “kort” en “Duits” zul je niet snel samen in dezelfde zin zien, omdat de Duitse taal veel lange woorden gebruikt en teksten bijna altijd langer worden dan Nederlandse of Engelse teksten. Hierdoor ben je als vertaler soms veel meer tijd kwijt aan de vertaling dan je aanvankelijk dacht.

Een voorbeeld: een van onze klanten zit in de agrarische sector en stuurt regelmatig teksten ter vertaling die voor Google Ads worden gebruikt. De teksten omvatten een kopje (max. 30 karakters) en een omschrijving (max. 90 karakters). Logischerwijs bevatten veel kopjes het woord ‘landbouw’, een woord met 8 letters. Vertaal je dit naar het Duits, is je enige optie: Landwirtschaft, een woord met maar liefst 14 letters. Daarmee zit je dus al op de helft van het maximale aantal karakters en kom je zeer waarschijnlijk in de knoei met de rest. De ene keer is een portie creativiteit van de vertaler voldoende om alsnog tot een vertaling te komen, de andere keer moet er met de klant gecommuniceerd worden over eventuele aanpassingen.

Maak de bron korter

Een tip die ik klanten wil meegeven: als je dergelijke vertalingen aanvraagt, wees je ervan bewust dat niet alle inhoud van met name de kopjes bij de vertaling eenvoudig kan worden overgenomen. Gebruik daarom indien mogelijk in je eigen tekst al iets minder dan 30 (of 90) karakters. En denk eventueel op voorhand erover na welke woorden er per se in moeten blijven. Als de projectmanager je dan benadert over eventuele problemen, kun je sneller schakelen en verloopt het gehele vertaalproces alsnog voorspoedig.

Terug naar overzicht