• nl
    • en

15 punten om op te letten bij het kiezen van een vertaalbureau

29 augustus 2019

Goede vertalingen zijn onmisbaar. Door globalisering en het internet kan vrijwel iedere wereldbewoner een potentiële klant van uw bedrijf zijn. Daarom is het belangrijk dat de teksten van uw website, folders, social media en zelfs interne informatie zijn afgestemd op het land waarin u opereert. Het vertalen van uw bestaande teksten is een goed uitgangspunt wanneer u uw producten of diensten wilt aanbieden in het buitenland. U kunt de teksten zelf vertalen of dit uitbesteden aan een freelance vertaler of een vertaalbureau. Kiest u voor het laatste, dan is er inmiddels een ruim aanbod aan vertaalbureaus. En dus werpt zich de volgende vraag op: Hoe kiest u het juiste vertaalbureau? Deze blog helpt u bij het maken van die keuze.

Hoe kiest u het juiste vertaalbureau?

De zoekopdracht ‘vertaalbureau’ in Google levert 413.000 resultaten op. Keuze genoeg, maar ieder vertaalbureau is anders. Hoe maakt u het onderscheid tussen professionele vertaalbureaus, die allemaal aangeven voor kwaliteit te staan? Welk vertaalbureau past het best bij uw bedrijf?

Een goed vertaalbureau herkent u aan prestaties op verschillende onderdelen: professionele vertalers, een overzichtelijk vertaalproces, de mogelijkheid om allerlei bestanden te vertalen met behoud van lay-out, een eenvoudig online klantenportaal, de inzet van projectmanagers, de zorg voor consistentie, een professionele omgang met feedback, een aantoonbare kwaliteit en betrouwbare referenties. Hieronder vindt u 15 punten om op te letten bij het kiezen voor het vertaalbureau dat bij uw bedrijf past.

15 punten bij het kiezen van een vertaalbureau

  1. Professionele vertalers

Een vertaalbureau kan vertalers in loondienst hebben of werken met een netwerk van externe (freelance) vertalers. Dat zegt in principe niets over de kwaliteit van de vertalers. Het is wél belangrijk dat de vertalers voldoen aan een van de volgende eisen:

  • Een afgeronde (ver)taalopleiding op minimaal bachelorniveau.
  • Een afgeronde opleiding op minimaal bachelorniveau, aangevuld met minimaal twee jaar aantoonbare fulltime ervaring als vertaler.
  • Ten minste vijf jaar fulltime ervaring als vertaler.

De inzet van gekwalificeerde professionals is de basis voor de kwaliteit van uw vertalingen.

  1. Vertalers inzetten op basis van specifieke domeinkennis

Het is belangrijk dat een vertaalbureau opdrachten toewijst aan vertalers op basis van hun specialisatie. Bijvoorbeeld: een juridische tekst wordt alleen vertaald door een vertaler met aantoonbare juridische ervaring.

  1. Technische analyse van brontekst

Voorafgaand aan een vertaalopdracht wordt door een projectmanager of vertaalsoftware een technische analyse gedaan van de brontekst, waaruit een inschatting volgt van de omvang van de opdracht.

  1. Analyse door projectmanager

Een projectmanager beoordeelt de inhoud van de te vertalen tekst en eventuele instructies bij de opdracht. Daarnaast beoordeelt de projectmanager de haalbaarheid van de gevraagde deadline. Op basis hiervan wordt de vertaling na goedkeuring van de klant gestart.

  1. Revisie door vertaler

Na de vertaling wordt een andere vertaler ingezet (die tevens een specialisatie heeft op het gebied van de tekstinhoud) om op te treden als revisor. De revisor controleert de vertaling en corrigeert waar nodig.

  1. Eindcontrole door projectmanager

Er vindt een geautomatiseerde check plaats op de vertaling. Daarnaast controleert een projectmanager de vertaling, de lay-out van het vertaalde document en of volledig aan de opdracht is voldaan.

  1. Bestanden worden geleverd met behoud van opmaak

Een professioneel vertaalbureau zorgt ervoor dat uw bestanden, zoals bijvoorbeeld een PowerPoint Presentatie of een html-bestand, wordt vertaald met behoud van de lay-out en code.

  1. Vertaalopdrachten kunnen worden aangeleverd via een beveiligd online platform

Het is verstandig om te kiezen voor een vertaalbureau dat een online en beveiligd vertaalplatform heeft waarop u uw vertaalopdracht aan kunt leveren.

  1. De mogelijkheid om feedback te geven

Een belangrijke graadmeter voor het bepalen van de professionaliteit van een vertaalbureau is de omgang met feedback. Een vertaling is zelden in één keer in orde. Daarom moet u feedback kunnen geven. Dit kan via e-mail of zelfs telefonisch, maar idealiter wordt feedback verzameld en vastgelegd in een database. Zo hoeft u niet telkens dezelfde aanpassingen door te geven.

  1. Eén projectmanager als aanspreekpunt

Bij een ideaal vertaalbureau werken niet alleen vertalers, maar ook projectmanagers. ‘Allesregelaars’ die uw vertaaltraject begeleiden, monitoren en die voor u klaar staan wanneer u vragen heeft.

  1. Projectmanager is goed bereikbaar

Projectmanagers zijn goed bereikbaar via e-mail en telefoon.

  1. Consistentie in vertalingen worden gegarandeerd

Een goed vertaalbureau houdt rekening met de gewenste consistentie in vertalingen. Dat kan bijvoorbeeld door een digitale database (vertaalgeheugen) aan te leggen van eerdere vertalingen.

  1. Het vertaalbureau houdt rekening met vakjargon en bedrijfseigen termen

Het is belangrijk om vakjargon en bedrijfseigen termen vast te leggen in een terminologielijst, zodat deze door vertalers kunnen worden gebruikt.

  1. Werken met vertaalgeheugens

Door hergebruik van eerder vertaalde teksten in vertaalgeheugens, zoals ook benoemd bij punt 12, wordt voor consistentie gezorgd. Ook worden de kosten voor vertalingen steeds lager – mits een vertaalbureau kortingen biedt op deze herhalingen.

  1. Vertaalbureau voldoet aan de internationale norm ISO 17100

Last but not least: Als u nog meer zekerheid wilt over de kwaliteit van uw vertalingen, kunt u nagaan of een vertaalbureau is gecertificeerd. De kwaliteitsnorm ISO 17100 beschrijft aan welke eisen een gecertificeerd vertaalbureau moet voldoen. Onafhankelijke auditoren controleren gecertificeerde vertaalbureaus jaarlijks op de volgende punten:

  • Het vertaalproces
  • Kwaliteit van alle vertalingen
  • Professioneel projectmanagement
  • Het nakomen van gemaakte afspraken
  • Eisen aan vertalers, revisoren, proeflezers en projectmanagers

Helpen deze 15 punten u nog niet om het passende vertaalbureau te kiezen? U kunt natuurlijk altijd contact met ons opnemen voor een vrijblijvend gesprek.

Terug naar overzicht
vertaalbureau kiezen

Benieuwd wat er nog meer komt kijken bij het vertalen van een tekst?

Download whitepaper

Ook interessant voor u:

Vertaling

Bekijk pagina

Over ons

Bekijk pagina