Hoe we bij een vertaling de opmaak intact houden

Als vertaalbureau ligt onze expertise bij het vertalen en schrijven van jouw meertalige teksten. Maar onze dienstverlening is er ook op gericht om zoveel mogelijk werk uit handen te nemen. Neem bijvoorbeeld de opmaak van jouw document. Je hebt er ongetwijfeld veel tijd en moeite in gestoken om het een mooie lay-out te geven. Het laatste wat je wilt, is dat je een document laat vertalen om vervolgens een vertaling terug te krijgen waarbij de lay-out is verschoven en er opmaak verloren is gegaan. We leggen je uit hoe wij ervoor zorgen dat de opmaak intact blijft.

Vertaaltechnologie

Onze vertaaltechnologie speelt een belangrijke rol in het behouden van de lay-out en opmaak van jouw document. De vertaalsoftware die wij gebruiken is ontworpen om de tekst uit jouw oorspronkelijke document te extraheren, voordat deze vertaald wordt. Je hoeft dus niet eerst de losse tekst aan te leveren om te laten vertalen, om de vertaling vervolgens weer te moeten gaan knippen-plakken in je opgemaakte document.

Met onze vertaalsoftware werken wij volgens de eerstgenoemde werkwijze. Minder tijdrovend, minder foutgevoelig. Nadat de vertaling door de vertaler voltooid is, wordt het document door de vertaalsoftware opnieuw opgebouwd. Hierbij wordt de vertaalde tekst op dezelfde plek in het document geplaatst als de oorspronkelijke tekst, met behoud van de lay-out en opmaak.

Bestandstypes

Dankzij onze vertaalsoftware kunnen wij de meeste bestandsformaten probleemloos vertalen met behoud van de lay-out. Dit geldt bijvoorbeeld voor de volgende populaire bestandstypes:

Bij deze bestanden zorgen we ervoor dat de opmaak van je document bewaard blijft. Bij sommige bestandstypes ligt dit wat ingewikkelder. pdf-bestanden zijn het bekendste voorbeeld hiervan. Hierin zit de tekst namelijk ‘vast’. Bij het vertalen van een pdf kunnen we het bestand wel converteren naar een ander bestandstype, zoals een Word-document. Wil je een pdf-document laten vertalen? Zorg dan – indien mogelijk – altijd dat je het document in het originele bestandstype (bijvoorbeeld een Word-, Excel- of InDesign-document) bewaart. Deze documenten kunnen wij wel gemakkelijk met behoud van opmaak en lay-out vertalen.

Is er nog nabewerking nodig?

In de meeste gevallen is het vertaalde document direct klaar om aan je te worden geleverd. Soms kunnen er toch wat verschuivingen optreden. Dit komt doordat de vertaling soms korter of langer is dan de originele tekst. Bij veel taalcombinaties geldt dat de vertaling over het algemeen meer tekst bevat dan het originele document.

Je kunt je vast wel voorstellen dat dit geen problemen oplevert als jouw bestand een Word-document is dat alleen maar uit platte tekst bestaat. Maar als je een mooie PowerPoint-presentatie hebt gemaakt waarin alle informatie perfect past, kan het een tegenvaller zijn als blijkt dat de vertaalde tekst niet meer in de vakken past. Of wat te denken van het vertalen van de knoppen op je website of in een softwaresysteem?

Ben je een dergelijk document aan het schrijven en moet het daarna worden vertaald? Dan raden we aan om voldoende ruimte over te laten voor het geval dat de vertaling langer uitvalt. Houd er rekening mee dat het lengteverschil tussen de originele tekst en de vertaling soms behoorlijk groot kan zijn. Dit is met name het geval bij op zichzelf staande woorden of korte woordgroepen zoals slogans.

Bij vertalingen van websites en softwareprogramma’s wordt er soms gebruik gemaakt van karakterlimieten. Dat betekent dat de vertalingen van bepaalde woorden, zinnen of stukken tekst maximaal een bepaald aantal tekens mogen bevatten. We houden dan rekening met de lengte van de vertalingen.

Desktoppublishing (DTP)

Het bewerken en opmaken van documenten wordt ook wel desktoppublishing (DTP) genoemd. Dit is vooral relevant in de volgende gevallen:

Als je een document laat vertalen dat ingewikkelde opmaak bevat

Sommige documenten bevatten veel verschillende opmaakelementen. Voordat we de vertaling aan je leveren, controleren we altijd hoe het vertaalde document eruit ziet. Als er slechts weinig/eenvoudig DTP-werk nodig is, dan corrigeren wij dit als onderdeel van onze service en leveren vervolgens jouw vertaling aan met dezelfde lay-out als het originele document. Indien nodig kunnen wij ook ingewikkeld DTP-werk uitvoeren dankzij ons brede netwerk aan specialisten op dat gebied.

Als je jouw document wilt laten vertalen naar specifieke talen

Bepaalde talen wijken af wat betreft leesrichting en positionering van tekst. Denk bijvoorbeeld aan het Arabisch, Japans en Chinees. Het spreekt voor zich dat voor deze talen vaak DTP-werk nodig is. Dankzij ons brede netwerk hebben we voor alle talen DTP-specialisten die deze horde voor je kunnen overbruggen. Als je naar deze talen wilt vertalen, hoef je je dus geen zorgen te maken over de opmaak van de vertaalde documenten: wij kunnen dat ook voor je in orde maken.

Ook interessant voor jou:

Professionele vertalingen

Bekijk pagina

Diverse bestandsformaten vertalen

Bekijk pagina